Textes complets accessibles en ligne

Corpora IEA, Académie des Sciences de Russie

Site russe, en russe et langues sibériennes, sur les textes du Nord et de la Sibérie.

Donne sous différentes formes (scans des notes manuscrites, plusieurs types de transcriptions...) environ 25 textes complets, et des variantes. Recherches possibles, statistiques.

"Проект «Развитие и пополнение электронного корпуса текстов на языках малочисленных народов Сибири (на материалах ненецкого, телеутского, шорского и эвенкийского языков)» выполняется в рамках программы Президиума РАН «Корпусная лингвистика» (2012—2014 гг.) сотрудниками и аспирантами отдела Севера и Сибири Института этнологии и антропологии РАН."

Descriptif de 10 pages et mode d'emploi en anglais sur le site de Oral Tradition : http://journal.oraltradition.org/issues/28ii/funk

Heiji monogatari, Bowdoin College, ME, USA

Rouleau Heiji Monogatari Emaki du Museum of Fine Arts, Boston (également visible sur le site du musée) sur le site du Bowdoin College, Maine (USA). L'épisode est celui de l'attaque de nuit sur le Palais de la 3e Avenue. Particulièrement intéressant en ce qu'il date du XIIIe siècle (moins d'un siècle après les événements racontés par le texte).

Présentation interactive d'un rouleau illustré du Heiji mongatari. Mode image, outils d'analyse, traduction anglaise (Reischauer & Yamagiwa, Translations from Early Japanese Literature, Cambridge Mass., Harvard university press 1951) sur le site du Bowdoin College, Maine, USA.

Egalement http://www.bowdoin.edu/~ktravers/projects/heijiscroll/viewer.html

Heike monogatari, archive.org

Traduction anglaise du Heike monogatari sur archive.org: Texte de la collection “Tansactions of the Asiatic Society of Japan,” vol XLVI, Part II, 1918.

Egalement sur archive.org, mais en japonais: Hôgen monogatari (https://archive.org/details/hogenmonogatari00masa) et Taiheiki (https://archive.org/details/taiheiki01nagauoft)

Homer Library - The Chicago Homer, Northwestern University, USA

"The Chicago Homer is a multilingual database that uses the search and display capabilities of electronic texts to make the distinctive features of Early Greek epic accessible to readers with and without Greek. Except for fragments, it contains all the texts of these poems in the original Greek. In addition, the Chicago Homer includes English and German translations, in particular Lattimore's Iliad, James Huddleston's Odyssey, Daryl Hine's translations of Hesiod and the Homeric Hymns, and the German translations of the Iliad and Odyssey by Johan Heinrich Voss. Through the associated web site Eumaios users of the Chicago Homer can also from each line of the poem access pertinent Iliad Scholia and papyrus readings.

The data of the Chicago Homer have also been integrated into WordHoard (http://wordhoard.northwestern.edu/userman/index.html), an application for the close reading and scholarly analysis of deeply tagged literary texts. WordHoard does not replicate all functionalities of the Chicago Homer but has some features of its own, notably the simultaneous display of all forms of a given lemma, a metrically parsed version of the text, and the display of the scholia adjacent to the text."

Perseus, Tufts University, USA

Accès à tous les grands textes grecs et latins, pas seulement épiques

Remacle.org, Philippe Remacle

Fondé par Philippe Remacle, le site propose une impressionnante série de traductions libres de droit, d'auteurs grecs et latins, mais aussi italiens, espagnols, arabes, persans, nordiques, serbo-croates et de diverses langues françaises, ainsi que des ouvrages de référence (Gibbon, Mommsen, Michelet, Fustel de Coulanges...)

Accès à des traductions juxtalinéaires de latin et du grec: http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article42

Sacred Texts, Santa Cruz, CA, USA

"A freely available archive of electronic texts about religion, mythology, legends and folklore, and occult and esoteric topics. Texts are presented in English translation and, where possible, in the original language."

On peut y trouver le texte sanskrit intégral du Mahâbhârata, une translittération et la traduction anglaise de Kisari Mohan Ganguli (qui date du XIXe siècle). Le site propose aussi le Râmâyana, selon les mêmes modalités, avec la traduction de M. Tokunaga.