Dossier Acta Litt&Arts : Épreuves de l'étranger
Traduire Gérard Macé : Poésie
Texte intégral
Traduction Lee So-yeon – Rétrotraduction Lee Tae-yeon & Aline Marchand
Traduction : Lee So-yeon
동굴을 나서면 우리 눈에 보일 신기루들,
오래전부터 마른 발로 건너가길 꿈꾸었네.
나아가면 사라지는 물웅덩이들,
호수들이 비추는 빛의 층들.
앞장서는 예언자 하나, 파라오 하나 없네.
여인들의 은밀한 입술처럼 절로 열릴
홍해도 없는데, 지평선과 동시에
물러나는 저 세상.
*
눈 내리면 풀밭 위로 빛의 층
퍼지고, 온 하늘
은수저 안에 담길 만한데,
하늘, 그리고 아즈텍인들이 세던
태양 넷 중 둘 셋.
우리 것은 범죄의 현장을
비추는 겨울의 태양이라네.
핏방울, 깃털들,
신들의 향연이었나
아니면 뱀의 식사였나?
*
황금처럼 빛나기 위해
화창한 날들을기다리는
흰 눈 아래 숱한 이름들.
그 자신의 눈으로, 겁에 질린 눈으로
철조망 뒤 꽃 핀 들판을 보았던
그만큼 많은 전사자들.
*
역광을 받은 산은 모루를 닮았고,
태양은 버려진 이 대장간을 비추네.
불꽃, 낡은 세계를 내리치며
불꽃을 튀기는 철학자의 망치.
산수유 내음 속에
말들에 편자를 박던 세계,
인간들은 차마 쓰지 못하던 눈가리개 탓에
패배한 말들은 똑바로 앞만 바라보고 있었네.
*
Rétrotraduction : Lee Tae-yeon & Aline Marchand
C’est un vieux rêve, nous traverserons à pied sec
Les mirages qui éblouissent à la sortie d’une grotte,
Les flaques d’eau qui disparaissent en avançant,
Les strates de lumière que les lacs reflètent.
Pas un prophète, pas un pharaon pour nous guider !
Sans la mer Rouge qui s’ouvre elle-même
Comme les lèvres secrètes des femmes,
L’autre monde s’éloigne avec l’horizon.
*
Sous la neige, les strates de lumière
Se répandent sur l’herbe,
Au creux d’une cuillère argentée
Se lovent le ciel entier et deux ou trois des quatre soleils
Que les Aztèques comptaient.
Le nôtre est soleil hivernal
Qui reflète la scène du drame.
Seraient-ce les gouttes de sang,
Les plumes, le banquet des dieux
Ou le festin du serpent ?
*
De nombreux noms sous la neige blanche
Attendent les beaux jours
Pour briller comme l’or.
De leurs yeux épouvantés,
Les morts innombrables de la guerre avaient contemplé
Le champ fleuri à l’infini derrière les barbelés.
*
La montagne à contre-jour ressemble à l’enclume,
Le soleil éclaire cette forge abandonnée.
Le marteau du philosophe projette
Des étincelles en frappant le vieux monde.
Dans le parfum des cornes,
Du temps où l’on ferrait les sabots,
Sous les œillères que les humains n’osaient porter,
Les chevaux vaincus regardaient droit devant.
*
Traduction Moon So-young – Rétrotraduction Cha Hyang-mi & Thierry Laplanche
Traduction : Moon So-Young
동굴에서 나가면, 발 적시지 않고
건너기를 오래전부터 꿈꿔 온 신기루를 보게 되리라.
앞으로 나아가면 자취를 감춰버리는 물웅덩이,
겹겹이 쌓인 빛 속에 호수들이 보이는구나.
우리 앞을 걷는 선지자나 파라오는 없나니.
여인들의 대음순처럼 열리는
홍해는 없으되, 지평선과 동시에 물러나는
저 세상이 있구나.
*
눈이 내려 초원 위에
식탁보가 깔렸네. 은수저에
하늘이 전부 담길 듯하네
하늘 그리고 아즈텍 사람들이 세어보던 네 개의 태양 중
두 개 혹은 세 개의 태양
범죄 현장을 밝히는
겨울 태양은 우리의 것
핏방울, 새의 깃털,
신들의 향연이었을까
뱀의 식사였을까?
*
황금처럼 빛나기 위해
아름다운 날들을 기다리는
눈 속에 파묻혀 있는 수많은 이름들.
그들의 눈, 얼빠진 눈에서
철조망 뒤로 꽃이 만발하게 핀 평야를 보았던
전쟁에서의 수많은 죽음들.
*
햇빛을 등진 산은 모루와 닮아 있고,
태양은 이 버려진 대장간을 비추고 있구나
섬광, 오래된 세상을 내려쳐 섬광을 튀기는 것은
철학자의 망치
모루 뿔의 냄새 맡으며
말의 편자를 박던 세상, 인간은 쓸 엄두조차 내지 않던
눈가리개로 인해, 앞만 바라보던
채찍질당하는 말들
*
Rétrotraduction : Cha Hyang-mi & Thierry Laplanche
Si tu sors de la grotte, tu verras le mirage
que depuis longtemps tu rêves de traverser sans te mouiller les pieds.
Des flaques d’eau qui disparaissent à mesure que tu avances,
des lacs baignés de feuilles de lumière.
Il n’y a ni prophètes, ni pharaons qui nous précèdent,
ni mer Rouge qui s’ouvre comme les grandes lèvres d’une femme,
mais l’au-delà
qui en même temps que l’horizon recule.
*
La neige est tombée, et voilà la prairie
recouverte d’une nappe de table. Dans la cuiller en argent
peut rentrer le ciel tout entier.
Le ciel et deux ou trois des quatre soleils
que comptaient les Aztèques.
Il ne reste pour nous
que le soleil d’hiver éclairant le lieu du crime,
des gouttes de sang, des plumes d’oiseaux.
Était-ce le festin des dieux,
ou bien le repas d’un serpent ?
*
D’innombrables noms dans la neige
qui attendent les beaux jours
pour briller comme de l’or.
D’innombrables morts de la guerre
dont les yeux, les yeux hagards fixaient
la plaine en fleurs derrière les barbelés.
*
Adossée au jour, la montagne ressemble à une enclume,
le soleil illumine cette forge abandonnée.
L’éclair, ce qui fait jaillir l’éclair en cognant sur le vieux monde,
c’est le marteau du philosophe.
Ce bas monde où, respirant l’odeur de la corne de l’enclume,
on ferrait les chevaux, les chevaux qui, sous les coups de cravache,
ne regardaient que devant eux,
avec ces œillères que jamais l’homme n’osa porter.
*
Pour citer ce document
Quelques mots à propos de : Lee So-yeon
Traduction français-coréen
Du même auteur
Quelques mots à propos de : Lee Tae-yeon
Rétrotraduction coréen-français
Du même auteur
Quelques mots à propos de : Aline Marchand
Rétrotraduction coréen-français
Du même auteur
Quelques mots à propos de : Moon So-young
Traduction français-coréen
Du même auteur
Quelques mots à propos de : Cha Hyang-mi
Rétrotraduction coréen-français
Du même auteur
Quelques mots à propos de : Thierry Laplanche
Rétrotraduction coréen-français